Se strinjam, čeprav mi izraz "Truncated" ni poznan.
Razlika med "full metal jacket" in "hollow point" kroglami je v konstrukciji izstrelka, kjer imajo hollow point krogle mehko konico zaradi odsotnosti plaščka, kar v tkivu povzroča ekspanzijski učinek. To pomeni, da se krogla v tkivu deformira in razširi, kar povzroči večji upor, posledično večji hidrokinetični šok, ki trga žile po dolžini, (pa tudi izstopne rane so precej večje od krogel s full metal plaškom-jacket) tako da žrtev izkrvavi skorajda hipoma. Tovrstne krogle so dovoljene samo za lov in šport (ker lepše odrežejo robove tarče), za vojaške in varnostne namene pa niso dovoljene, mislim da z neko ženevsko konvencijo.
Skratka hollow point krogle imajo učinek dum-dum. "Krogla" pa preneseno pomeni izstrelek, čeprav ne gre za pravilno geometrijsko kroglo.
Pa prosim ne prevajati "Seargent" v narednika, ker ta čin v slovenščini ne obstoja, temveč v vodnika. Narednik je jezikovna pogruntavščina iz prastarega Verbinčevega Velikega angleško-slovenskega slovarja.
"Axa" Napisal:>A bi znal kdo pojasniti zakaj slovenski prevajalci prevajajo npr. ameriškega SERGEANT kot NAREDNIK in ne kot VODNIK, ki je dejanski sodobni ekvivalent v SV?
Razlog je banalen: Verbinčev Veliki angleško-slovenski slovar, ki je bil v rabi od vekomaj (in je bil tudi edini) vse do pred nekaj leti, ko je izšel Oxfordov slovar, namreč pravi:
sergeant [sa:dž*nt] n mil narednik;
stražmojster; sodni sluga; (= ~-at-law) hist
odvetnik višje stopnje
Ta kot zemlja star slovar je bil v rabi še dolgo po osamosvojitvi, ker pa je DZS zamočil s tem, da novega slovarja ni mogoče dobiti na CDju, ampak samo v obliki knjig (tega smo se krepko odvadili), s spletno različico pa komplicira, da je joj, ogromno ljudi še vedno uporablja starega Verbinca (na voljo je na CD-ju) in ga kombinira z angleško-angleškimi slovarji (spletnimi in na CD-jih). Ker je bil povrhu novi Oxford drag, to najbrž toliko bolj velja za novinarje in druge bolj popoldanske prevajalce.