Ocena teme:
  • 0 Glas(ov) - 0 Povprečje
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
prevod v slovenščino
#1
Pozdravljeni! Prevajam vojaško TV serijo v slovenščino in naletela sem na opis streliva v angleščini in potrebujem pomoč pri prevodu, da ne ustrelim kakšnega kozla. Gre za 100 GRAIN, TRUNCATED, HOLLOW POINT, ter 150 GRAIN, FULL METAL JACKET. Za pomoč se že vnaprej lepo zahvaljujem. Hvala!
Odgovori
#2
Gran (angl: grain) je merska enota za težo. Prevaja se verjetno na podoben način kot druge ne-SI merske enote. Wikipedija navedek: http://http://sl.wikipedia.org/wiki/Gran

Ostale besede se uporabljajo za obliko krogle.

Truncated hollow point bi lahko bila krogla s prirezanim vrhom in votlo konico
Full metal jacket je polnooplaščena krogla. ([url="http://sl.wikipedia.org/wiki/Polnoopla%C5%A1%C4%8Dena_krogla"]http://sl.wikipedia.org/wiki/Polnoopla% ... ena_krogla[/url])
Odgovori
#3
Se strinjam, čeprav mi izraz "Truncated" ni poznan.

Razlika med "full metal jacket" in "hollow point" kroglami je v konstrukciji izstrelka, kjer imajo hollow point krogle mehko konico zaradi odsotnosti plaščka, kar v tkivu povzroča ekspanzijski učinek. To pomeni, da se krogla v tkivu deformira in razširi, kar povzroči večji upor, posledično večji hidrokinetični šok, ki trga žile po dolžini, (pa tudi izstopne rane so precej večje od krogel s full metal plaškom-jacket) tako da žrtev izkrvavi skorajda hipoma. Tovrstne krogle so dovoljene samo za lov in šport (ker lepše odrežejo robove tarče), za vojaške in varnostne namene pa niso dovoljene, mislim da z neko ženevsko konvencijo.

Skratka hollow point krogle imajo učinek dum-dum. "Krogla" pa preneseno pomeni izstrelek, čeprav ne gre za pravilno geometrijsko kroglo.

Pa prosim ne prevajati "Seargent" v narednika, ker ta čin v slovenščini ne obstoja, temveč v vodnika. Narednik je jezikovna pogruntavščina iz prastarega Verbinčevega Velikega angleško-slovenskega slovarja.

"Axa" Napisal:>A bi znal kdo pojasniti zakaj slovenski prevajalci prevajajo npr. ameriškega SERGEANT kot NAREDNIK in ne kot VODNIK, ki je dejanski sodobni ekvivalent v SV?

Razlog je banalen: Verbinčev Veliki angleško-slovenski slovar, ki je bil v rabi od vekomaj (in je bil tudi edini) vse do pred nekaj leti, ko je izšel Oxfordov slovar, namreč pravi:

sergeant [sa:dž*nt] n mil narednik;
stražmojster; sodni sluga; (= ~-at-law) hist
odvetnik višje stopnje

Ta kot zemlja star slovar je bil v rabi še dolgo po osamosvojitvi, ker pa je DZS zamočil s tem, da novega slovarja ni mogoče dobiti na CDju, ampak samo v obliki knjig (tega smo se krepko odvadili), s spletno različico pa komplicira, da je joj, ogromno ljudi še vedno uporablja starega Verbinca (na voljo je na CD-ju) in ga kombinira z angleško-angleškimi slovarji (spletnimi in na CD-jih). Ker je bil povrhu novi Oxford drag, to najbrž toliko bolj velja za novinarje in druge bolj popoldanske prevajalce.
Odgovori
#4
"Uroš Palhartinger" Napisal:"...(ker lepše odrežejo robove tarče)..."
To velja za WC krogle in ne za HP.

Truncated:
[url="http://www.corbins.com/specs.htm#tc"]http://www.corbins.com/specs.htm#tc[/url]
Pri negativni oceni ugleda, prosim za komentar, ker bom drugače sklepal, da gre za čisto zlobo  Mrgreen
Odgovori




Uporabnikov, ki berejo to temo: 1 Gost(ov)